Književni osvrti

MJESEC U KREVETU, poetska zbirka za djecu, 1990.

Nakladnik TIZ “Zrinski, uz subvenciju SIZ-a kulture Općine Čakovec

Ministrastvo prosvjete, Zavod za školstvo, Prosvjetni savjetnici za predškolski odgoj

 

Izvadak iz Suglasnosti o kvaliteti knjige:”(…) Estetski oblikovana, tehnički dobro opremljena te sadržajno djeci primjerena knjiga stihova “Mjesec u krevetu” značajan je prilog radu s djecom, osobito u poticanju njhova govora, govorne komunikacije i maštovitosti. Zanimljiva je tematika predočena na suptilan, jedostavan, dosjetljiv i djeci razumljiv način, te potiče na razigranost, razmišljanje i stvaranje. Knjigu iako ima nekih opterećenja, kao što su izdvojenost pojedinih strofa, osjenjujemo izuzetno kvalitetnu i primjerenu djeci od 5 do 9 godina.(…)”

Dr. Mira Kermek-Sredanović

 

Izvadak iz recenzije: “(….) Autorica zbirke Mjesec u krevetuočito poznaje osbitost djeteta, njega kao estetskog subjekta. Poštujući konkretnost mišljenja djeteta u dobi srednjeg djetinjstva, njihovu radoznalost, maštovitost, optimizam, cjelovitost doživljaja (sinkretizam), kao i sposobnost da dožive pjesničku sliku, osjete ritam i zamisle svijet koji im nudi primjerena lirska pjesma, autorica motivikom pjesama ne izlazi iz okira emocionalno – spoznajnih mogućnosti najmlađih čitatelja: svijet prirodnih pojava, životinja, dječje svakodnevice… Autorica ne slijedi modernističke tendencijeprisutne u dječjoj poeziji, igru riječi, modernu metaforu, nonsens, leksičke i grafičke inovacije) ali ne iznevjerava novi senzibilitet djeteta. (…)”

Ernest FIšer, prof.

 

Izvadak iz recenzije:”(…) Iznenađenje, i to barem dvojako, očekuje svakog pozornog čitatelja zbirke Mjesec u krevetune samo zbog činjenice što ova autorica u tzv. svijet dječje književnosti odmah zakoračuje sa samostalnom zbirkom, nego i zato što njena prva knjiga znači stanovito osvježenje u našoj recentnoj pjesničkoj produkciji za djecu. To osvježenje

ČOVJEK S TRISTO ZVANJA, poetska zbirka za djecu, 1994.

Nakladnik COMEX d.o.o. Čakovec

Mr. Ljubica Duić – Jovanović

 

Izvadak iz recenzije:”(…) Zbog toga, poetski se prihvatiti zadatka, da se abecednim redom predstave različita zvanja, koji su mnogo puta u hrvatskoj književni ispjevali mnogi pjesnici, svakako je zahtjevan  pothvat kojeg je pjesnikinja Sabolek, u zbirci u mnogome natpjevala. Učinila je to uspješno čak i na planu konstruktivizma, koji u nekim od pjesama (napr. Ribar) ima puno opravdanje, nadopunjujući likovnim jezički izraz, do punog sklada. (…)”

Ivanka Kunić

 

Izvadak iz recenzije:”(…) Jednostavnost poetskog iraza, živ i razigran ritam, prirodni srokovi, pomno odabrni, ali i funkcionalni leksik nisu potisnuli racionalni sloj jer svaka pjesma nosi poruku, ali ne onu nametnutu, prisutnu u tradicionalnim pjesmama s naglašenim komponentama. (…) Ono što daje posebu draž pjesmama iz zbrke Čovjek s tristo zvanjaje zvuk i igrivost riječi, rimička tonska obilježja. Živ razigran ritam postignut igrom srokova, izborom odgovarajućih, onomatopejskih riječi, uobičajena, djeci bliska i poznata kompoziija pjesama s duhovitom, nenametljivom porukom zacijelo će plijeniti njihov pozornost… Male čitatelje posebno će privući pjesme koje i svojom formom govore o pojedinim zanatima kao što su Zidar, Vratar, Zlatar, Željezničar, Rudar… Bujna mašta, duhovitost, afinitet za smiješno, spremnost da prihvati dječju igru i šalu, da nas upozori da je šala bitna komponenta u dječjem doživljaju realnog svijeta bitne su kvalitete pjesnikinje (…)”

TV Čakovec

Knjiga “Čovjek s tristo zvanja” bila je predložak dječje emisije TV Čakovec “Žlabraonica“, 2005.

OD SLOVA DO SLOVA”, poetska zbirka za djecu 1994., 2020.

Nakladnik I. izdanju, Književni krug “Reči rieč” Čakovec
Nakladnik II. Izdaju, Ogranak Matice hrvatske u Čakovcu

Dr. Stjepko Težak

Izvadak iz pisma autorici od 18.11.1998.”(…) Cijenjena gospođo Sabolek, nadam se da je predstavljanje Vaše lijepe knjige, Od slova do slova bilo uspješno i bez mene. (… ) Sada sam je pročitao i što drugo da Vam kažem: Od srca Vam čestitam. Ako budete spremali i drugo izdanje, što Vam iskreno želim, popravite neke pravopisne sitnice, previše nemotivirajući uskličnika (str. 39) i sl. To su zbilja sitnice i neće nikome štetiti ako izostanu. (…)”

Dr. Stjepan Hranjec

Izvadakiz recenzije I. izdanju: “(…) I u ovoj zirci autorica se ponajprije igra. Stihove oblikuje prema pojedinom slovu abecede; posrijedi je rado korišten postupak dječjih pesnika da forma prati “sadržaj”: govorimo o vizualnom, slikovnom ili konkretističkom pjesništvu. Petrana se, međutim, u toj zbirci dvostruo igra: osim formom igra se i samm sadržajem ispunjavajući ga pojmovima koji u svojoj morfostrukturi imaju slovo o njem govori pjesma. (… ) Očito dobismo pjesnikinju koja je ne samo u župaijskim okvirima srcem, dušom  i perom sva posvećena najmlađima. Petrana Sabolek ovom je zbirkom još većma potvrdila svoju zaljubljenost u dječji svijet, znatno više od ponekih “učenih” pedagoga ili ponekih dječnjih pjesnika.”

Ivan Pranjić

Izvadak iz recenzije II. izdanju: “(…) Pisana vezanim stihom, knjiga je ritmična, melodična, bogata neobičnim pjesničkim slikama. Podsjeća, lucidnom domišljatošću, na jedno od najboljih pera naše dječje književnosti, Grigora Viteza. Njezinih sedamdeset tvrdo ukoričenih stranica nose snažno izražen didaktički karakter. Slikovnica „Od slova do slova“ hrvatska je abeceda, namijenjena predškolcima i prvašićima. Svako slovo ima svoju duplericu na kojoj je s lijeve strane dječji crtež s motivom koji počinje određenim glasom, odnosno slovom, a s desne strane pjesma oblikovana kao to slovo. Ima tu, možda, diskretno podvučene apolinerovske citatnosti.  Crtež, primjerice, automobila s lijeve strane, a s desne pjesma u obliku slova „A“ daju vizualno upečatljivu sliku uzrastu kojemu je vizualitet dominanta. Osim odličnih rima pjesme donose i mnoštvo asonanca i aliteracija, tako da u dječjem uhu zvuk, a u oku lik (oblik), nesumnjivo potiču radoznalost i memoriju. Slovo (glas) koje je glavni lik „duplerice“ učestalo se ponavlja u pjesmi i pri tome još je i podebljano (bold). Pridodamo li tome nepretencioznu, hotimično nesavršenu metriku, imamo magnet za malog čitatelja. Čini se da nema ništa lakše nego naučiti abecedu uz knjigu Petrane Sabolek. (…) Ako i jedna knjiga ima dovoljno razloga za svoje ponovno objavljivanje, onda je to na mnogo načina bogata slikovnica Petrane Sabolek „Od slova do slova“. Da to prisnažimo navest ćemo dva citata, točnije upućujem na slova A i L. (…) Kasnijim svojim knjigama pjesama, ali i prozom, te dramatikom, Petrana Sabolek dokazala se kao važno hrvatsko književno ime.” (Recenziju možete u cijelosti pročitati u pogovoru knjige “Od slova do slova” II. izdanje.)

KUKURIKU DOBAR DAN, poetska zbirka za djecu, 2005.

Nakladnik, Književni krug “Reči rieč” Čakovec

Dr. Stjepan Hranjec

Izvadak iz recenzije: “(…) Bilo da je riječ o inicijalnom motivu ili parafrazi tek iza njenih stihova ili animalističkih likova krije se i Vitez (Kukuriku dobar dan, Koka i pilići), i Femenić (Magareća abeceda), i Krklec (Žablji raj)… Pritom ne zaboravlja temeljnu funkciju takvih jezičkih tvorbi, njihovu nenametljivu poučnost (Mačji život, Muha i ja …), vedrinu, duhovitost (Krtičina priča, Striko vuk računa)… Hrvatska dječja književnost i autorica osobno tom je zbirkom potvrdila kontinuitet interpretaciji animalističke zbilje u dječjoj književnosti. (…)”

SCVRTO ŽIVLJENJE, kajkavska lirika, 2006. I 2018. te audio 2019.

Nakladnik, “Modernist nakladništvo” Varaždin

Mr. sc. Ivan Zvonar

Iz predgovora knjige pod nazivom KONAČNO USPIO NASTAVAK BENCEOVE POETSKE OSTAVŠTINE, cit: “(…) Trebalo je da prođe punih trideset i pet godina do pojave novog književnog imena koje će sadržajem i vrijednošću svojih pjesama nastaviti njegovo djelo (Stjepan Bence, 1913.-1976.) i tako uspostaviti jedan na duže vrijeme prekinuti kontinuitet. Učinila je to Petrana Sabolek već prvom samostalnom zbirkom “Scvrto življenje”… Niti jedno ranije razdoblje nije povuklo tako oštru granicu između onoga što je bilo i onoga što nadolazi kao završna desetljeća prošlog stoljeća. No i mali je međuprostor bio dovoljan da iz njega poniknu četrdeset i četiri pjesme “Scvrtog življenja”, razvrstane u šest tematskih cjelina, koje će sadržajno povezati oba vremenska sloja…. Zbirka za autoričin zavičaj svakako znači izniman književni i kulturni događaj, a za cjelokupnu suvremenu kajkavsku liriku pojavu još jednog  vrijednog pjesničkog djela… (…)” (Predgovor u cijelosti možete pročitati u knjizi)

Robertino Bartolec

U ime nakladnika “Modernist” Varaždin, u eseju “Slike ke živiju”, “AKO” , časopis za društvena pitanja i kulturu grada Čakovca, veljača 2007., Robertino  Bartolec ističe, cit: “(…) U knjizi scvrto življenje susrećemo se s onim najznačajnijim leksičkim bogatstvom koji donjomeđimurski diskurs može ponuditi čitatelju i pržiti jednoj kulturnoj sredini… Doista radi se o knjizi najšire i najviše kulturne vrijednsti čije izdanje mora i treba motivirati i ambiciozniji istraživački rad na temu sprege moderne i klasične kajkavske/međimurske karakteristične jezične, kulturne i umjetničke baštine. Jer ovdje susrećemo poeziju koja dodiruje i jednu poeziju iskrenosti, istinitosti i moralne ljepote, što se u današnjoj kajkavskoj produkciji prilično zagbio, a to je ono što je uvijek imalo najkvalitetniji literarni izraz (…)”

“Danak idili” –
Književni ogledi

Esej “Slike ke živiju” u cijelosti je objavljen u knjizi Robertina Bartoleca “Danak idili” – Književni ogledi, nakladnika “Moderist” Varaždin, 2009.

Ivo Horvat

Ivo Horvat, u pogovoru knjige pod Sub rosa (Umjesto pogovora) kaže, cit: “(…) Obradovala me Vaša knjiga… koliko mašte, koliko opažanja o životu, o vječnim temama prolaznosti, o smislu življenja… I sve to bogatim rječnikom… Vi ste osvježenje među međimurskim autorima (….)”

Tjednik “Međimurje”,
1. studenog 2006.

Tjednik “Međimurje”, 1. studenog 2006. u osvrtu Kristine Štebih pod nazivom Predstavljeno “Scvrto življenje”, ističe, cit: “(…) “… život je, dragec, kosmoti ftič, nekomu pesem – nekomu nič!” Stihovi su to iz pjesme Kosmoti ftič iz najnovije zbirke pjesama čakovečke autorice Petrana Sabolek koji vrlo dobro mogu poslužiti kao okvir filozofske dimenzije u koju se smjestila čitava zbirka. Scvrto življenje naslov je prve Petranine zbirke na kajkavskom jeziku. Namjerno ćemo reći jeziku, a ne dijalektu, jer Petranini su raskošni stihovi mnogo više od jednostavne terminologije dijalekta. S pravom su mnogi ovu zbirku nazvali iznenađenjem i značajnim doprinosom kajkavskom pjesništvu koje još uvijek teži svom zasluženom mjestu u domaćoj književnosti… (…)”

Tjednik “Međimurske novine”,
21. studenog 2006.

Tjednik “Međimurske novine”, 21. studenog 2006., osvrt naslovljuje sa: “SPOMENIK KULTURNOM I JEZIČNOM IDENTITETU KAJKAVŠTINE”, uz citirano:  (…) “Scvrto življenje” prava je sinteza kompletnoga kajkavskoga literarnog opusa koji promovira njegovu najvitalniju prirodu, a recenzent mr. Ivan Zvonar Petranu Sabolek okarakterizirao je kao svojevrsnog poetskog nasljednika poznatog majstora kajkavske lirike Stjepana Bencea. – Nitko poslije Bencea nije tako snažno doživio međimursku zemlju i sve što je vezano uz nju kao autorica zbirke “scvrto življenje”. I ne samo to. Petrana Sabolek je znala naći adekvatan izraz za svoje preokupacije, pa njezine pjesme djeluju iskreno i doživljeno. Autoričini su misli jasne i dorečene, a izlaganje teče glatko, gotovo spontano. Čak i oporost onih mjesta gdje je ritam ponešto poremećen jasno korespondira s oporošću sadržaja koji se u njima donosi… (MN)”

(…) Korišten je slobodni stih s tek pokojom nužnom rimom, bez razgodaka i velikih slova. Jezik je u zbirci na svoj način specifična međimurska kajkavština… Po rođenju Donjomeđimurka, ali sa same granice između donjomeđimurskog i istočnog srednjomeđimurskog govora, autorica na fonetsko-fonološkom planu svjesno koristi zanimljivu mješavinu tih dviju dijalekatskih inačica (detaljno je obrazloženo u predgovoru knjige). Dakako, u leksičkom smislu to je čisti donjomeđimurski govor, bez nepotrebnih štokavizama i kajkavskih neologizama. Samo je poneki izraz tipičniji za srednje Međimurje. (…)”

SKRADNJA VURA, 2006.

XIV. Recital “Senje i meteori,
Varaždin”, 2006.

prvo nagrađena je pjesma na kajkavskom jeziku XIV. Recitala “Senje i meteori, Varaždin”, 2006.

Ula je u sastav poetske zbirke “Scvrto življenje”

KIPECI BOGEČKI”, kajkavska lirika, 2009.

Nakladnik, “Modernist nakladništvo” Varaždin

Mr. sc. Ivan Zvonar

Iz predgovora knjige, pod nazivom U ZNAKU VJEČNIH PROMJENA…, cit: “(…) Malo je pjesnika i, općenito, književnika kojima uspijeva da u dva uzastopna djela s istim provodnim motivom postignu jednaku umjetničku razinu. Jedan od njih je Petrana Sabolek. Teško se moglo očekivati da će nakon iznimno uspjelog Scvrtog življenja (2006.), u relativno kratkom vremenskom razmaku, ugledati danje svjetlo nova rukovet stihova, kipeci bogečki, ne samo jednaka nego, u određenim značajkama, čak i superiorna onoj prvoj… Važna je činjenica da u tim stihovima nema ni štokavizama ni neologizama, a vrlo su funkcionalno upotrijebljene brojne stare riječi (špampet, kozlica, viža…) već odavna izvan svake upotrebe. Kipeci bogečki tako su i po jeziku iznimka u suvremenoj kajkavskoj lirici čime njihova vrijednosna skala dobiva još jednu dimenziju. (…) “(Predgovor knjige mr. sc. Ivana Zvonara možete pročitati u knjizi)

Vjesnik online, Tribina,
lipnja 2009.

Ivo horvat

Vjesnik online, Tribina, 9. lipnja 2009., Ivo Horvat, Kajkavska lirika Petrane Sabolek: “(…) Prošlih mjeseci ništa me, u stanju depresije koju proživljavam u ovim mojim godinama, nije tako razveselilo kao trenutak kada sam u svom zagrebačkom domu primio novu zbirku kajkavske lirike Petrane Sabolek “Kipeci bogečki” (nakladnik i tisak “Modernist” svibanj, 2009., Čakovec). Pisao sam o njoj još prije dvije godine, kad mi je Petrana poslala rukopis zbirke da je ocijenim i kažem je li za objavljivanje. “Iz njezine nove zbirke – pisao sam tada – izvire svo ono bogatstvo zvukova, tonova i pojmova međimurskog govora koje još živi u starijim i srednjim naraštajima međimurskih ljudi. Vidi se da ono još nije ugasnulo.” I nije dok bude takvih koji će poći Petraninim stopama čiji stihovi zvuče izvornošću, autohtonohću izraza međimurskog zavičaja naših dalekih predaka i po temama i po izričaju… Bio sam oduševljen (…)

Ivo horvat

Ivo Horvat (iz napisa od prije dvije godine, u listu “Međimurje”od 16.06.2007., pod naslovom “Priprema se nova knjiga kajkaske lirike, Petrana Sabolek, Kipeci bogečki, op. a.) u kojoj stoji, cit: “(…) Pročitavši rukopis, uvjerio sam se da je Petrana pjesnikinja snažne izražajnosti na izvornom međimurskom idiomu. Iz njezine nove zbirke izvire svo ono bogatstvo zvukova, tonova i pojmova međimurskog govora koje još živi u starijim i srednjim naraštajima međimurskih ljudi. Vidi se da ono još nije ugasnulo. Iz dubine sjećanja ponovo se u nama bude riječi: zveriživ se, čuček, zdošev, dotrgev, matuljček, magodi, na zmes, kredu, gene, samoloden, pokoturni, omedlev, napeljovav, vruhnulo se, hujstriv se, dropta, tijam, ščeznuv, ščusnuv, skoznuvanje, potaloživ, zveličav, zmeče, fčuhnulo, nacejati, podlečiti, skrajček, vdile, ščukav, duhu meti… i stotine drugih. Svojom knjigom Petrana taj osebujni međimurski leksik održava u životu za buduće naraštaje. Hvala joj na tome… Njezin je lirski govor bogat metaforama. Rađaju se slike za slikom pobuđujući asocijacije. Evo dvaju primjera: “…kaj bi čovek pod nebo tuliv” ili ” v dišečem senu čmela cveta išče“. Iz nje izvire sjećanje na težak život seoskog čovjeka i njegov mukotrpan rad na crnoj zemlji: “dok je kopav, dok je orav dok je žev, ak je žeti kaj i mev”… Svojom novom zbirkom kajkavske lirike Petrana će – nadamo se – potaknuti i mlađe naraštaje na stvaralaštvo na međimurskoj kajkavštini.”

TARZAN POD SMOKVOM, roman za mlade, 2015.

Nakladnik, “Modernist nakladništvo” Varaždin

mr. Ivan Zvonar

mr. Ivan Zvonar, čestitajući autorici izlazak iz tiska romana za mlade “Tarzan pod smokvom”, 7. siječnja 2016., piše, cit: “(…) Da se knjiga pojavila šezdesetih godina prošloga stoljeća, bila bi bestseler i mogla bi konkurirati “Junacima pavlove ulice”, “Letećem razredu”, “Vlaku u snijegu” i drugim tada vrlo popularnim romanima za omladinu. (…)”

Robertino Bartolec

Robertino Bartolec, u ime nakladnika, “Modernist” Varaždin, u pogovoru knjige kaže: “(…) Književnica Petrana Sabolek autorica je širokog tematskog registra i kao da nema motiva kojeg nije kadra zavidno artistički obraditi te ponuditi. Tijekom stvaralaštva domaću literaturu obogatila je serijom ilustriranih knjiga za najmlađe (“Mjesec u krevetu”, “Čovjek s tristo zvanja”, “Od slova do slova”, “Kukuriku dobar dan”), komplementarnim pjesničkim zbirkama na karakterističnom međimurskom jezičnom idiomu (“Scvrto življenje”, “Kipeci bogečki”), kompaktnom pločom s uglazbljenim pjesmama (“Petrana Sabolek djeci”) te zahtjevnim i podrobnim monografijama (“Fotomonografija Pjevačkog zbora Josip Štolcer Slavenski Čakovec, 25. obljetnica, 1975. – 2000.”, “Umjetnička škola „Miroslav Magdalenić“ Čakovec 15. obljetnica, 1996.- 2011.”) – i koliko god to stvaralaštvo bilo (čak i medijski) razgranato, sve ima svoj razlog, šarm i misiju. A ono što detektiramo centripetalnom silom nadahnuća Petrane Sabolek, makar i žanrovskim rekombinacijama, pripada obzorima – uz introspekciju i promišljanje – dječje i mladenačke neočekivanosti, dobu odrastanja i stasanja, jer, neopterećeni i uprti naivnošću i dobrotom prema mogućnostima koje bi život trebao pružati i jamčiti, tada je svatko od nas vrelo nepresušne inventivnosti, zaigranosti, optimizma i perspektive. Posebno je to slučaj u ovoj knjizi (“Tarzan pod smokvom”), gdje se čitavi više ili manje opširni svjetovi dječje i mladenačke percepcije mogu pronaći prolazeći kroz predočene pasaže, s time da se ovdje autorica namjerila i eksplicitnije biografski progovoriti o nekim kadrovima izravno iz obiteljske (očeve) situacijske detaljizacije, i to ne samo na metaforički način, budući nas fabulativno/dekorativno dramaturški roman pozicionira u Grčku (zemlju očevog porijekla). Više, u pogovoru knjige.

POETSKI FLEŠBEK, dvoknjižje, 2019.

Nakladnik, “Modernist nakladništvo” Varaždin

Robertino Bartolec

Robertino Bartolec, u ime nakladnika “Modernist” Varaždin, u pogovoru “Poretskog flešbeka”, pod nazivom POVIJEST NIKADA NE ZAVRŠAVA, kaže:”(…) “Kto nie pamięta historii, skazany jest na jej ponowne przeżycie.” piše na zidu jednog od logorskih blokova u Auschwitzu (Oni koji se ne prisjećaju prošlosti, osuđeni su na to da je ponavljaju. – George Santayana) i ta snažna sentenca gravirana na mjestu furiozne historijske devalvacije ljudskosti – odgonetačka je smjernica za intelektualnu sintezu, motivsku vodilju pri čitanju i kritičkoj debalaži pjesničke zbirke (zapravo, resantimanske umjetničke invektive) Petrane Sabolek “Poetski flešbek”. Ova knjiga – “dnevnik geneze” – ima dabome nužnu racionaliziranu vremensku distancu (prilično velik raspon nastajanja/sastavljanja zapisa) kako bi potpuno, unutar estetskih/pjesničkih metoda, ovladalo skrupulozno psihoportretiranje društvenog metjea naspram logične (ukoliko bi oblikovanje literarne građe motrilo paralelno s kronometrom) domoljubne afektivnosti kao izraz spontane emocionalnosti uslijed agresija i rušilaštva svih oblika. Što u konačnici jamči autorici – senzibiliziranim konfesionalnim prožimanjem – kombinirati različite vizure iscrta zbilje, ali uvijek čistog pogleda na srž, stvarnosnu konstituciju dramatičnih zbivanja. Zavidnom artističkom zrelošću te iskustvom spisateljstvo Petrane Sabolek plod je finih, suptilnih zapažaja pojedinosti za podrcrtavanje i osvjetljavanje esencije u viđenom i proživljenom. U tom kontekstu, sam naslov zbirke nedvojbeno osmišljava temu, daje glavnu intonaciju, sugerira atmosferu i scenografiju. Dok imena poglavlja (“Falanga u balkanskoj palanci”, “Molbe gluhome svecu”, “Pitanja duše”, “Prolaznosti usprkos”) dodatno otkrivaju potku djela, dionice koje svojim sadržajima odražavaju dijagnozu moralno (i gospodarski dakako) urušenog društva, uključujući u narativ i bespoštednu političku sliku doba, kao i diskretne crtice iz obiteljskog života autorice. Tim – i žanrovskim – rasponom, djelo bježi strogoj definiciji pjesničke publikacije, kad se susrećemo sa svojevrsnim društvenim kroničarstvom, pa i više od toga, stanovitim bilježenjem života mislima oštrih analiza, mudrih poentiranja – iznijedrivši knjigu sjetnih, tužnih, bolnih svjedočanstava ali ne kao negativističko percipiranje egzistiranja na ovim prostorima, već kao afirmaciju postojanja koje nas uz sve vulnerabilnosti ljudske na kraju balade ispunja nekim višim smislom čovjekoljublja i plemenitih osjećanja. Izvorno i istinski neposredno, u punom bogatstvu svoje književne šarolikosti i složenosti, “Poetski flešbek” dojmljivo isprepleće razne razine ganuća i bijesa; podjednako vezanih za prošlost kao i za recentno modelirano prethodnim emisijama spornih i narušenih krajobraza opstojanja. Posebno danas – u eri posve dubioznih globalnih društvenih i političkih procesa – jasno nam je: povijest nikada ne završava. Više u pogovoru knjige.

“PJESME IZ APSURDISTANA”, dvoknjižje, 2019.

Nakladnik, “Modernist nakladništvo” Varaždin

Robertino Bartolec

Robertino Bartolec, u ime nakladnika “Modernist” Varaždin, u pogovora zbirke  “Pjesme iz Apsurdistana”, pod nazivom NAOPAKOSTI SVAGDANA, kaže: “(…)  Zato vezivanjem svojeg pjesničkog rukopisa uz svoprotežnu češku usvojenicu – Petrana Sabolek bez oklijevajućeg nećkanja samim naslovom (“Pjesme iz Apsurdistana”) potkrepljuje traženu struju čitalačkog dojma, ukazuje na spisateljsku procjenu prilika, nudi literarno shvatiti opću kob, baš na fonu ‘havelovskog’ angažmana kojeg slavna bugarska teoretičarka književnosti Julia Kristeva pomno definira istinsko disidentvo jednostavno znači misliti. Jer interpretativni dinamizam u samom naslovu (“Pjesme iz Apsurdistana”) nedvojbeno demonstrira lucidnost (promišljenost) u pažljivom odmjeravanju prizornih smještenosti, cilja izbistreno protumačiti apsurd=besmisao aktualnih životnih i društvenih pojava. Dok prethodno objavljeni pjesnički naslov (“Poetski flešbek”) kompozicijski i strukturom precizno jasno oslikava autoričinu viziju bliske prošlosti, gdje se srođava ratno huškanje s oličenjem zlobe i zla kompletno vidjevši svijet civilizacijski izokrenut u nehumane društvene regulative, kao nastavak “Pjesme iz Apsurdistana” mogu se čitati (autentičnom sposobnošću Petrane Sabolek uhvatiti male no često suštinske i stoga krucijalne momente ljudskog stanja i duha) spisateljskim otporom grotesci i banalnoj ispraznosti nakostriješenih životnih prijepora. I to u nizu praćenje tvori dva zasebna pjesnička ciklusa konceptualnim dvoknjižjem – kad je već spomenuta, okoristimo se još jednom njezinim lingvističkim naučavanjima – posve po zaključcima Julie Kristeve, koja tvrdi da ‘svaki književni tekst u sebe uvlači ranije tekstove i tako predstavlja mrežu… postupak proizvodnje smisla koji svoj nastavak pronalazi u činu čitanja, što u izvjesnom smislu nadalje grana stvaralački proces započet u samom tekstu’. Uistinu, koristeći naslove dvoknjižja nimalo kriptično nego intencijskom tematskom i motivskom platformom kojoj slijedi podrobna razradba (“Poetski flešbek”, “Pjesme iz Apsurdistana”: u oba djela prefiks je poezija a sufiks posuđenica/usvojenica ugrađenih višeslojnih razotkrivajućih kodova), Petrana Sabolek širi tradicionalno poimanje “imena knjige” logikom koja nadilazi elementarnost naziva i ostvaruje se čak izvan ugrađenog “tekstualnog značenja” svojevrsnom permutacijom, ukrštavanjem direktnih društvenih/životnih/intimnih iskustava – kako nje kao pisca, tako i svakog čitatelja.

To pokazuje da autorica u svojem pjesništvu može uvjerljivo iskazati i umjetnički izazovno oblikovati raznolika vlastita iskustva, da zna umjetnički kombinirati od najširih društvenih-aktualnih prostora do najunutarnjijih dimenzija duševnosti-emocionalnosti, gdje se zbog njezine jasnoće i sugestivnosti čitatelji lako mogu poistovjetiti sa sadržajem. Ne zaboravimo, prije ove dvije zbirke Petrana Sabolek ima publicirana također dva zapažena pjesnička ciklusa pisana na međimurskom kajkavskom idiomu (“Scvrto življenje”, 2006. i “”Kipeci bogečki”, 2009.), drugim riječima, autorica je elegantno podstreknula resemantizacijsku pjesničku habitaciju neobičnih okretnosti kajkavskog narječja – doprijeti do (na standardu pisane) sadašnjosti, stvarajući time uvjerljivu vertikalnost protkanu slikama, pričama, doživljajima, iskustvima koje upijamo realnim.

Više u pogovoru knjige.

AVANTUROKAZI, dramski tekstovi za djecu i mlade, 2021.

Nakladik Ogranak Matice hrvatske u Čakovcu

mr. sc. Denis Peričić

mr. sc. Denis Peričić, samostalni umjetnik – profesionalni književnik, književni kritičar, književni znanstvenik i antologičar, u recenzentskom osvrtu na rukopis “Avanturokazi”od 2014.,kaže, cit: (…) Riječ je, zapravo, o igrokazima kakve danas malo tko piše, ako se uopće i pišu; riječ je o osuvremenjenim izdancima one (hrvatske i svjetske) tradicije dječjih igrokaza kakvi su veselili, ali i spontano odgajali generacije svih nas, tada malih recipijenata, tijekom cijeloga 20. stoljeća, a kakvi su nam ostali u najljepšem sjećanju i kakvi nas nikad nisu zamorili prenaglašenim moraliziranjem i didaktičnošću, nego su nam na jednostavan, nenametljiv način usađivali temeljne ljudske i društvene vrijednosti. Kroz djeci lako shvatljive metafore i alegorije, kroz dogodovštine svojih antropomofiziranih basnovitih junaka te svojim talentom za ritmizirane i rimovane replike, upravo to čini i Petrana Sabolek, a takav je pristup (koji je, ponavljam, danas vrlo rijedak) posebice vrijedan u ovo doba „bombardiranja“ djece odgojno krajnje upitnim medijskim i inim sadržajima, i to od najranije dobi. (…)

izv. doc. dr. sc. Andrijana Kos – Lajtman

izv. doc. dr. sc. Andrijana Kos-Lajtman, u recenzentkom rukopisne zbirke “Avanturokazi”, kaže, cit: (…) Karakteristike suvremenog svijeta, međutim, u tekstovima Petrane Sabolek nisu važnije od onoga što je zajedničko svim vremenima i prostorima, a što njezini dječji igrokazi, koliko god tematski jednostavni bili, itekako osvješćuju – važnost pomaganja, uvažavanja i otvorenosti prema svakom biću. Ti su slojevi, međutim, baš kao  i kompletne fabule, kod autorice Sabolek dane u iznimno duhovitoj, humorističnoj vizuri koja je zajednička cijeloj zbirci. Takva humoristična prezentacija zasigurno će dodatno olakšati recepciju i saživljavanje s likovima i njihovim pričama od strane najmlađih. Ono što je osobito zanimljivo u igrokazima Petrane Sabolek jest njihova postmoderna, igrivosti i kreativnom eksperimentu sklona priroda, što se rijetko susreće u dječjoj književnosti, osobito u onoj namijenjenoj najmlađoj publici. Tekstovi su otvorenih, slobodnih formi, žanrovski različitih predispozicija („scenska igra u jednoj slici“, „muzičko-scenska igra u jednoj slici“, „mjuzikl u jednoj slici“, „ulomci iz istoimenog romana u tisku, priređeni za scensko uprizorenje“, „scenska-lutkarska igra u jednoj slici“) te, prije svega, funkcioniraju kao interaktivni tekstualni okviri za zanimljivu i medijski višeslojnu scensku izvedbu – onu u kojoj će važan element biti glazba, zvukovi općenito, živopisna scenografija i kostimografija. S obzirom da je riječ o najmlađoj publici, o djeci koja nerijetko još sama ne znaju čitati, upravo je scenska izvedba kontekst u kojem ovi igrokazi trebaju pronaći svoje puno ozbiljenje. Nije stoga čudno da autorica puno pažnje pridaje upravo didaskalijama i drugim paratekstualnim uputama u kojima daje detaljan izgled scenskog prostora, likova i njihovih kostima, informacije o zvučnoj kulisi i glazbenoj podlozi. Takvim načinom potreban je samo zainteresiran redatelj, pedagog, učitelj/odgojitelj ili naprosto kreativan i razigran roditelj pa da od ovih tekstova nastane bogato i igrivo scensko uprizorenje, magičan svijet kazališne predstave. Granica između teksta i izvedbe, između književnosti i kazališta, kod Petrane Sabolek je tako porozna, ludična i fluidna, kakva se rijetko nalazi i u mnogo ozbiljnijim, ‘odraslim’ žanrovima. Ili je to možda baš i upravo zbog toga – jer pisanje za djecu predstavlja trajnu avanturu u kojem kreativnih elemenata otvorenih igrivim interpretacijama, varijacijama i originalnim konstrukcijama nikada nije previše. Tim više jer su upravo djeca najkritičnija i najzahtjevnija publika koju je nemoguće prevariti.  Recenziju možete u cijelosti pročitati una kraju knjige.

izv. prof. dr. sc.
Tamara Turza-Bogdan

izv. prof. dr. sc. Tamara Turza-Bogdan, u recenzentskom osvrtu na rukpis “Avanturokaza” kaže, cit: “Avanturokazi su zbirka jednočinki u prozi i/ili stihovima kojima su zajedničke teme s kojima se nezaobilazno susreću djeca mlađe i osnovnoškolske dobi. Već sam izbor naslova upućuje na maštovitu igru i pustolovine koje se na razini teme i stila protežu u cijeloj ovoj četverodijelnoj zbirci dramskih priča. Svaki pak od četiri dijelova sadrži od tri do pet dramske igre koje povezuje neka zajednička tema ili stilsko obilježje.

Avanturokazi, dramski tekstovi za djecu u stihu namijenjeni su najmlađoj publici, djeci od 3 do 7 godina.(…) Avanturokazi su namijenjeni djeci kako krajnjim korisnicima, a zbog toga će zasigurno, osim zainteresiranim čitateljima, poslužiti u radu redateljima dječjih predstava, odgojiteljima, učiteljima i djeci. Odgojitelji i učitelji posegnut će za ovim dramskim tekstovima zbog scenske izvedbe u vrtićima i školama kako zbog svoje univerzalne tematike, tako zbog svoje jednostavnosti i ritmičnosti. Ove dramske igre također mogu poslužiti kao vrijedan materijal za izvođenje samih učenika u školskim dramskim družinama. Zbog svega navedenog Avanturokazi su vrijedna zbirka dramskih igrokaza koja će zasigurno pronaći svoje čitatelje, slušatelje, redatelje i gledatelje.

“MOČ ŽIVLJENJA”, roman na kajkavskom, 2024.

Nakladnik, “Ogranak Matice hrvatske u Čakovcu”, Čakovec

Robertino Bartolec

Povodom romansirane pripovijesti
“MOČ ŽIVLJENJA”
autorice Petrane Sabolek
 
Nobelovac Josif Brodski za jezik je rekao ‘stariji je od svakog državnog uređenja, stoga će jezik uvijek nadživjeti historiju’. Formulirao nam je Иосиф Александрович Бродский iskustvo što ga imamo kad se upuštamo iščitati “Moč življenja” Petrane Sabolek. Latimo se te romansirane pripovijesti i – ‘brodski’ rečeno neovisno o aktualnom žigu vremena – u razgovoru smo s pretečama, u jeziku smo s nama samima prethodnima. Naoko disperziranu teksturu romana (autorica navodi “… stanovitu tipološku neodređenost, nije autobiografija, nije povijesni snapshot, nije priča radi priče…”) kontrolirano, smisleno i linearno na okupu drži dijalekt međimurskog donjo-kraljevečkog idioma, koji do ove knjige nije imao stilsko-formalnu refleksiju u zahtjevnijoj inačici proznog žanra (susretalo ga se kod nekih spisatelja, pa i u prethodnim knjigama – “Scvrto življenje”, “Kipeci bogečki” – Petrane Sabolek, u kraćim pjesničkim te iskaznim oblicima). Literarno-izvedbeni, konceptualni, značenjski okvir ove knjige jest jezik, predstavljen u obliku sinteze. A sinteza je vida i uvida. Prošlost i sadašnjost života koji se u toj jezičnoj sintezi (raz)otkrivaju i sabiru nisu samo ključarice značenja i razloga ove knjige, autoričine poetikalnosti, nego zapravo bez zadrške uputa mehanizmu čitanja. Jer u čitanju je čovjek aktivan, um stvara mentalne slike, razina imaginacije je najviše kongestije. Posebno kad čitanje ide knjigom (ne monitorom ili Kindleom), tim listavim predmetom autentične težine koji forsira na taktilno involviranje micanjem stranica – konstruiravši i mentalnu reprezentaciju teksta jednako kao što se čini za fizički prostor. I nije čudno da bànje (čitanje) i bràčanje (okretanje) imaju blisku međimursku donjo-kraljevečku dijalektalnu jezičnu derivaciju. Čitanje tim jezikom i jest okretanje prošlom (nepozàbljenim zgodovinami), razasutom kronološkom/povijesnom materijalu ponuđenom umjetničkom oku, srcu, emociji da i makar zadnju sporadičnost saberu i ožive do fizičkog prostora (Donji Kraljevec). Bràča se Petrana Sabolek sjećanjima sortirajući ljepotu i beteg, brànjem po ishodištu puteno reanimira otkucaje, puls u minulo, i građi života aposteriorno daje vitalnost i smisao, Moć, upravo, Moč.
Objektivizacijski misaoni luk ovodobne defanzivnosti poetske/prozne konzumacije literature dijalekta međimurskog donjo-kràljevečkog idioma reternira nas kontrafakturama ispostavljenima čak i jednom od najvećih književnih dometa u europskom stvaralaštvu. Razmatrajući posebnu dijalektiku “Balada Petrice Kerempuha” obzirom na (uslijed jezika) prijem u javnosti, Viktor Žmegač je eksplicirao složenost, napose jezično-stilsku opsežnost tog neprijepornog umjetničkog vrhunca jer u isti mah vrlina je izvor obuzdavanja. Naime, kaže Žmegač, nažalost, koliko je još (pre)ostalo onih koji imaju prisan odnos prema jeziku, koji ujedno ispunjavaju sve uvjete potrebne za primjerenu konkretizaciju teksta, pripadajući tipu idealnog, posve adekvatnog čitaoca… S druge strane, ne bi li baš to trebao biti razlogom donošenja Zakona o hrvatskom jeziku koji je parlamentarno izglasan (26. siječnja 2024.) nekako sa završetkom rukopisa Petrane Sabolek “Moč življenja”, tekstom koji suočava identičnu recepcijsku uzbibanost kao i Krležine “Balade” zbog kajkavske magistralne jezične pronicljivosti. Pogled uprt u “ambar”/temelj vrijedan je i poučan sektor golemog mozaika jednog naroda koji logikom progresa očekivano mora mijenjati svoj izgled, ali ne na uštrb svojih stella polaris okomica kulturnog te identitetskog kozmosa. Što ova knjiga Petrane Sabolek svakako baštini. S tolikim prijemčivim potencijalom da “Moč življenja” inklinira matrici obrazovnog kurikuluma. Zakon o hrvatskom jeziku navodi da je posebnost hrvatskog jezika njegova trodioba na tri ravnopravna narječja – čakavsko, kajkavsko i štokavsko, od kojih je štokavsko odabrano kao obrazac za standard (pojednostavljeno: za sterilna de iure ophođenja). I to je njegov najvažniji dio, njegova suština. Dapače, možebitno isključivanje dijalekta iz redovne nastave potpuno je promašena generička metoda očuvanja i razvoja hrvatskoga jezika, što Vjekoslava Jurdana, izvanredna profesorica s Fakulteta za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta ‘Jurja Dobrile’ u Puli, izravno ističe: “… dijalekti ni na koji način ne ugrožavaju standard, prestanak njihove primjene i uporabe u vrtićima i školama mogao bi nanijeti veliku štetu. Dokazano je, to su pokazala svjetska istraživanja, da bilingvalnost kod djece, bilo da se radi o drugom jeziku ili narječju, ne potire jedan jezik na račun drugog i nije točno da govorenje dijalekta “iskvaruje” standardni jezik te se radi o tezi koja svoje presijske korijene vuče iz ex republičkih asocijacija. Dijalekt je izuzetno bitan u dječjem razvoju, jer je dijete zavičajno biće i izuzetno mu je bitna pripadnost prostoru na kojem živi, narječje kojim se služi, djetetu se oduzimanjem mogućnosti govora na narječju oduzima zavičajnost i djetinjstvo…” Eksponirana je ovo raspra (institucionalnost/zakonik/konvencija standarda à côté de životnost/zdravorazumnost/ležernost narječja) koja se neprestano uopćeno i paušalno nudi dalekosežno regresivnim rezultantama (hijerarhijska discipliniranost) i korisno je dati prednost upadljivo relevantnoj principijelnosti koja obuhvatno anulira puku regionalnu “podvarijantnost” (interpretativna minorizacija) kajkavskog. Kako bi rekla Petrana Sabolek u “Moči življenja”: “Nezastavljiva réč o mojemu rođenom seli, Donjemu Kràljevcu, njegvim ljudima i njivom življenju, z predstàvljenom pesmom ‘Korenje’, v čàsi je potegla za sobom i fnoge druge pesme ke so za kràtko vréme spisale dvé knjige pesmi, „Scvrto življenje“ i „Kipeci bogečki“. Naslovi govoriju ka je réč o življenju ko se scvrlo, stalilo se, steklo („Scvrto življenje“) i stajlo za sobom samo kipece, slike, bogečke radi toga kaj jih ga več né („Kipeci bogečki“)”…, iliti, nitko nema pravo na toliku tenziju pravopisnih/jezičnih perspektiva koja bi prerezala jednu životnu nit.
Miroslav Krleža je na istom tragu u svojoj ‘Uvodnoj riječi’ za časopis Kolo iz 1966. godine: “Kada se danas (kao što se uobičajilo) govori o ilirskom eksperimentu patetično, mislim da ne bi trebalo zaboraviti književnost kajkavsko-čakavskog kruga… da su intelektualno-moralni, idejni i jezični elementi od Flacija, Vramca, Pergošića, Škrinjarića, Zrinskih, Frankopana, Jurja Križanića, Milovca, Baltazara Krčelića, Jambrešića, Belostenca, Habdelića, Zagrepca, Mikloušića, Brezovačkog, Kristijanovića i mnogih drugih, po svojim književnim i umjetničkim preokupacijama, svjedočanstvima, koja prate sva evropska glavna strujanja od Reformacije i Protureformacije do Voltairea, da su ova pera po jasnoći izraza, po dotjeranosti kurijalnog, pravnog i pučkopoetskog stila nesumnjivi dokaz kako je čista narodna riječ krila u sebi sve otvorene mogućnosti bogatog književnog razvoja, to mislim, ne treba poricati.” 
Uvjerljivo, kajkavska estetska doktrina po jasnoći izraza, po dotjeranosti kurijalnog, pravnog i pučkopoetskog stila nesumnjivi je dokaz kako je čista narodna riječ krila u sebi sve otvorene mogućnosti bogatog književnog kreiranja, to mislim, i nakon “Moči življenja” Petrane Sabolek bespogovorno, ne treba poricati. Jer s ovom knjigom kajkavski jezik dan nam je u svoj svojoj lingvističkoj gracilnosti. Ne kao statična beživotna okamenjena spomenička baština, nego zamamni, zanosni, koketno treperavi list na vjetru vremena. A list je taj najznačajniji organ fotosinteze svih biljnih vrsta. Odnosno, simbolički, list je taj koji od sunca upija svjetlost/život da bi se stablo (obitelj, korpus, nacija) moglo održati drvom znanja, rasti tako, razvijati i unaprijediti plodove – naraštaje. No i krhak je list u plesu visoko slobodan na vjetrometini eksternalnih simfonija, kad delikatno frivolan nije omeđen ogradom vrta ‘po aktu i kodeksu’, zato ni totalitarno skraćen, dogmatično usivljen, steriliziran i standardiziran, eunuhiziran kajdankama stegovnih pravila i zakona. Tako treba doživljavati i kajkavski jezik, bravurozno i neuobičajeno kretanje riječi minucioznom koreografijom kroz gestu rečenice da ona ima svoju muzičku dimenziju. Već sama činjenica da kajkavski univerzum može izaći iz svoje etimologije i konvencionalnog korištenja te nadskočiti očekivani komunikacijski poredak stvara u njemu i s njim osobiti izbor glazbenosti ali i filozofske enigmatičnosti (točno tako, kajkavski je unikatan po tome da ga je plezir slušati i podstrek grafološki-deskriptivno ekspertizom secirati). Shodno tome, kvalitetu samog kajkavskog jezika i njegovo korištenje prezentira korespodentno in promptu prelamanje iz tužaljke u buntovničku budnicu (u totalu “Balade Petrice Kerempuha”). To jest, supostojanje mnogih ritmova koji se odvijaju istovremeno i jedan drugoga volumiziraju i podcrtavaju. I tu iznimno rijetku kvalitetu ima baš kajkavski jezik: pogonski agregat dvostruke pasije, dvostruke ekstatičnosti što duboko gipko rezoniraju povrh i pored. I po svemu sudeći samo se s takvim semantičkim dinamičkim odnosima ova knjiga i mogla napisati.
Govoreći o autoričinom pristupu, ustvrdimo da “Moč življenja” predstavlja delikatesni književni fenomen. Ne samo što je realiziran elokventno kompilatorski na stanovitom jeziku – koji kao faktor općedruštvene i mainstream književne komunikacije više ne obitava, barem ne na oficijelnim razinama – nego i u žanrovskom pa tako i tematsko-motivskom smislu knjiga je nefiktivna. Nije dizajnirana sintetički negdje u nečijoj glavi za pisačim strojem/tipkovnicom, obrnuto, iz arene je života. Petrana Sabolek umjesto spekulativnih meditacija spušta se na blatnu zemaljsku međimursku koru i opservatorski akcentira: “… težak život domaćeg čovjeka, međimurskog težaka s početka dvadesetog stoljeća što ga autorica upoznaje kao šestogodišnja djevojčica za posjeta donjo-kraljevečkim baki i djedu, neizbježan je za kompariranje s gradskim životom dalekog Beograda iz kojeg je dolazila…” Iz toga proizlazi metodologija i aparatura stvaranja ovog romana. Dakle autorica je morala voditi računa o intencijama opisanog polaznog očišta. Znači, Petrana Sabolek je plasirala ne samo poetsku/proznu kajkavsku funkciju kao primarni atribut umjetnosti riječi, nego je u kanon utkala, između ostalog, i komparativno proučavanje konflikta ruralne i urbane praktikologije. Ovime je anulirala apriorističku minorizaciju koja prati svako (pa i danas) publicirano kajkavsko djelo (često je to sladunjava poezija o dražesti ladanja, blagdanski paradni proštenjarski folklor, farsične šarene razglednice o idili kleti i kupice, pejorativni stihoklepački pastiši, redundantan infantilizam zavičajne deminutivnosti). Onu ustanovljenu autsajdersku stratifikaciju da dijalektalni tekstovi koji su u nekim povijesnim momentima, u neko doba, prihvaćeni kao književni, u drugom vremenu ili politicus-okolnostima svrstaju se hladno u književnu beživotnost koju nikakvo jezično tumačenje ili savršeno razumijevanje neće rekuperirati budući se sadržaj opire smisleno i značajno ostvariti u sveukupnosti aktualnog čitaočeva životnog iskustva. Ukratko, za razliku, “Moč življenja” ima estetsku društvenu mutaciju. Egzemplarno, neprolaznu narav knjige demonstrira već popis s naslovima poglavlja. Sadržajno-kompozicijski, strukturalno-stilski, žanrovsko-klasifikacijski, štoviše, književno-teoretskom razrađenošću i zrelošću revelira i rasvjetljava puni metodološki okvir uvodni komad “Donji Kràljevec – slika kà opstàja”. Određena je idejnoaspektualna shema djela koja nije nostalgičnog i sentimentalnog patosa, pasatističkih melodramatičnih primjesa, ma!, à-contre sensa je, avangardnog orijentira: opstat će se. A za survivalizam, sugerira Petrana Sabolek, treba bodriti zemljaški kroatizam, dijalekt, nestandardni jezik kao artističko sredstvo i, ako hoćete, arsenal. Zato su karakteristično tematološke startne rečenice “Moči življenja”: “Očem reči kaj me je v tém čàsima navék loviv več povedani stràh kaj ne bi za navék ostàli tu, negdi, na tém potu, pod tém nepreglednim međimurskim nebom i okolnim poljima, tratami i gàjima, prestrtima na širokoma kak je i sàmo nebo. Za mene, v Beogradu, dé sam živela z mamom, tatijom i bratom, nebo je biv samo on mali falaček ober moje glàve.” Nije li u tih tek nekoliko rečenica tendenciozno tiskan najcjelovitiji dokument opreke posibiliteta ekstaze slobode i sužanjske komformističke stegnutosti. Nije li u tih nekoliko rečenica objelodanjena cjelovita kvintesencija bitka 21. stoljeća, a ne nekakvo očitovanje prevaziđenog ruralnog vriska, prazne historijske lakrdije zaraslih međimurskih bregova i poljana. Smjelo i temperamentno je djevojčica (pripovjesni parnjak à clef) Petrana Sabolek u razdjelnici hibernirane betonske/pleksiglas alijenacije i prostrane libertinske biotičke krajobrazne autohtonosti. Poput enfant donjo-kraljevečke inačice francuskog historičara Julesa Micheleta koji pred savršeno identičnom dihotomijom zapisuje (“Le Peuple”/”Narod”, 1848.): “Kad sam idući naprijed u svojoj Povijesti došao do suvremenih pitanja, pa kad sam svratio okom na knjige, u kojima su se raspravljala, priznajem da sam se začudio, kad sam našao sve u protuslovlju sa svojim uspomenama. Tad sam zatvorio knjige, pa sam pošao među narod, koliko sam samo mogao, došao sam u dubinu mnoštva, slušao njegovu buku, bilježio glasove… Ja sam pitao ljude, slušao njih same o njihovom udesu, sabirao s njihovih usta ono što nema svagda ni u najsjajnijih pisaca: riječi zdravog smisla… Koliko sam tako sabrao nove pouke, koje nema ni u jednoj knjizi, to je teško vjerovati. Poslije razgovora s genijalnim ljudima i najspecijalnijim učenjacima – razgovor je s narodom najpoučniji… Idi u selo i govori sa seljacima.” I ta djevojčica Petrana Sabolek kroz poglavlja knjige “Moč življenja” nastavlja “Le Peuple” razgovor. Ona je tu da poosobljeno intimizira introspekcijski odnos s vremenom osluškujući fragmente zbilje koji se javljaju energentima iskustva i sjećanja – za ovu priliku mobilizirani vrstom kajkavske proze, os dolična da se oko nje rasporede uspomene.
Emotivna aparatura potrebna za gradbu ovako čvrstog i gusto isprepletenog teksta adaptacijskom potkom za čitalačko pripetavanje situira hitro glavnu junakinju (autorica) poglavljem “Zvoni, cirkva, cintar” u arielnu amblematiku vjere, religiozne kredence. “Naša cirkva je bila prva ku sam vidla tak zbliza i ostàla mi je nepozàbljiva. Z tri svode, jednàko obslikane z svetim slikami i z tri oltàre, okinčene z kipima sveci, a na sakomu, na kak snég bélém počipkanim pokrovu, stàle so vaze z vek friškim bélim ljiljanima. Cirkva je méla i šekeštriju i predikàlnicu, a radi čudaj kipi i sliki Jezoša na križu i svete Marije čovek je né znav k šteromu kipu ali sliki bi se prejdi brnuv.” Premda još nekoliko poglavlja titularno opšiva analogna sakramentalna pobudnost (“’Jezoš’ stvàr”, “Fačuk z sakramentom”, “Raskriljena krila nečastivoga”), ovdje memoarska mitologizacija upućuje na ljepotu kojom osobna sjećanja mogu uistinu zablistati dozrijevanjem umne religioznosti bez filistarskog utvaranja. Jer to je i sama nazornost knjige. Odlazak od izvora obmana je – gdjegod da idemo, na put vodimo sebe. Različite sredine, atmosfere, konteksti, kulture, uređenja, društva… figuriraju nas i kondicioniraju u mjeri u kojoj na to konvencionalnom servilnošću pristajemo. Korito, pogotovo duhovni i moralni gabariti njegovih protega, kao i rijeka s pripadajućim potocima, osvještavaju kriterije ishodišta i ušća, početka i kraja, polaska i dolaska. Svoje kormilo i kompas za životnu plovidbu tako je Petrana Sabolek markirala. U rasponu moralizatorska, kontemplativna, duhovna, euharistijska, otajstvena segmentnost daje častan okvir s kojim je kumulirana sva virtuoznost literarizacije vremena: od težačkih peripetija, preko lokalnih anegdota, do živahnih opisa ljudskih odnosa…, gdje valorizacijski pronalazimo najviše pripovjedačke supstance. Priče “Pokopič, ezermešter Tomek”, “Krampusi, skopane joči, glàdne duše i Mràki”, “Hižička kume Éve K.” kolorirane su naglašenom notom autoričine sugestivnosti i evidentno je prisutna aspiracija djelovati na čitatelja. Uviđamo tu praksu i separatom “Prokleta tombola”, kad lutrija života tobože posve otvori zasun sreće, mada na kratko i uvjetovano (intrigantno u tom odjeljku autorica dijaloški koristi polemički/debatni psihološki vid standarda i donjo-kraljevečkog kajkavskog). Primjerice, razmotrimo storiju “Duša hiže”. “Né jim je išlo v glàvu kaj več ne bo veljke hiže z drvenim podom šteroga so žene saku sobotu ribale z ribačom kefom ka se je kak cekin zlàtiv; kaj več ne bo onih steni, z dvà obloke kre šterih so stàle postelje ali špampeti, ormàri, škrinje i lajce, a posred hiže veljki stol z najmenje šest stolci i rišpetom na šteromu so, da ga se na večer razvleklo, spàla deca; kaj več ne bo palnice, v šteri so se čuvali mrkva, jabuke, grah i kalamper, držàle se kace z kisélim zeljem i repom, kak i lagvi z vinom; niti nàjži, z škrinjama z pšenicom i strebljenom kuruzom, obešenim falatima suhoga mesa, lodricama z svinjskom màščom i z sličnim stvàrima, kak niti dvora po šteromu so se deca nagànjala od prvoga koračaja. Je, tak je moralo biti, i makar so se te stvàri bile preseljene i nikaj je né ostàlo zgubljeno, duša jim bo sema za navék ostàla med tema več golim sténama ke so sam čàkale ka radniki dojdeju kcoj i poderejo jih. I kak so se radniki bolje hapljuvali podirati jih, tak so ovi bolje hodili okoli gledeč kaj je od hiže išče ostàlo.” Petrana Sabolek svim svojim kajkavskim figurama nikada ne gubi čitatelja iz vida pokazujući mu da sva obilježja njezinoga stila ne djeluju kao ekscentrični izdvojeni izražajni fenomen nego kao nešto temi primjereno, s temom sraslo, s temom prirodno usuglašeno (nikada tu dirljivost i afektaciju opis standardom ne bi polučio). A to je zapravo i najbolji pokazatelj kako je kajkavski lako i prirodno ovladao iskazanim zgodama u “Moči življenja”. On nije samo epohu pokrio i upriličio svojim autohtonim nastupom, sklonostima i mogućnostima, on je epohi dao!, percepcijski joj razvio i najmanju ilustracijsku emocionalnu točku – čime “Duša hiže” i dalje s nama, ostaje i nama spiritualno kućište. 
Pripovijest “Posestrene pajdašice” perfektno je odmjerena ali i nabita strastvenošću te nijansirano profiliranim likovima i upečatljivo ocrtanim intimnim porivima pojedinaca zaslužuje ekstenziju u zasebnu knjigu (usto, ova pripovijest afirmira koliko je Petrani Sabolek dob naratorice pogodna kao sublimat mirakula i zagonetke postojanja: “… a jà se prejdi vremena pobràla spàt. Govorilo se kaj deca najbolje ràsteju v snu pak sam si mislila ka mortik več črez tu noč zràstem za onuljko kuljko je treba…”).
Naravno, eksploatacijski, viktimizacijski facet života zemljoradničkog kmetstva vrijedne zapažačke sposobnosti duboko urasta u stranice “Moči življenja”. Dakako, usporednicom, Petrana Sabolek ironizira buržujski temperament, pseudourbane finese arhitektonske panorame u odlomku “Gradski štih”: “Mislim kaj sam né povedala ka je Kràljevec mev i malo gradskoga štiha. Tri veljke zgrade z dvà ali tri kate, več se ne zmislim, v kema je stanuvav deficitaren kader: doktor, apotekàr, vučitelji, veterinàr, milicajci, graničari i slično. Bez njih selo ne bi moglo, a dobiti jih se je moglo samo ako jim se dà stàn dé bodo živeli. Mortik se samo za veléčasnoga né moralo brigati, on je navék živev na farofu.” Ipak, ozbiljnošću literarnog digniteta naspram trabantstva malograđanskih kadrovika (kao da rustikalnost ne zna stoljećima oprijeti se svakom hendikepu i riziku pa treba tutorska blaziranost gizdosti bijele kute, bijelih rukavica i fiškalska lihvarska slatkorječivost uz represijsku uniformiranost da život traje), nije tim skretničarima u šablonu i administraciju autorica dala odviše vlastite lirske i metričke erudicije. Tek toliko da se i za te izvanliterarne tipove čuje, kad se za kodne binaride nema što puno imaginacijski kongenijalizirati. Naprotiv, krika, žuljevi i škrgut zubi socijalni su i etički individualitet hrvatskog sela te izgledno mučenička putanja povijesne spirale samo će težakovanjem tragičnih dilema združiti survivalističku svijest. Imaju ti ljudi okus trpkoće i žuhkoće seljačkog svagdana, no kuražni su to čimbenici koji žive s prirodom, koji se ravnaju po mijenama prirode, zaokupljeni idiosinkrazijama šuma, polja, vjetra, sunca, žege, kiše, sparine, zime, mraza i leda – i taj oćut za prirodu bez bajkovitog vodvilja sprema ih za neočekivano. Čitamo u “Raskriljena krila nečastivoga”: “Na vulici je več bilo ljudi ki so z vedricami z vodom béžali k jognju gasit. Zaletàvali so se z raspuščenom màrhom, pajcekima i mladinom, kà je bežeč od jognja né znàla na šteru bi stràn. Màrha je prestrašeno mukala, pajceki skečali, mladina pivkala i kokodàkala…„Kaj se dogodilo, kum Miška?“ zapitala sam da sam se našla pod zvonikom. No, kum Miška so samo jàko zvonili i odgovàrjali mi nepovezano. „Kaj ne vidiš? Ljudi bežijo tam negdi pod vrte gasit jognja! Jeni bodo polevali škednja, drugi zida od štale, kaj se ne bi i to vužgalo… Si na red vun puščaju màrhu i mladinu kaj ju mekneju od jognja… Več ve bi se i vatrogasci morali zbrati, nikaj bez njih, a po sreči navek dojdu… Došli bodo i z drugih sela, ako bo treba… Istina je. Zàto v takvi priliki si moraju skočiti skupa i saki pomoči kuljko more…” Pogledom iznutra, inspirativna ekspresija solidarnosti taman na čovječan način bez tarifne pragmatičnosti, odaslana altruističkim staležom bauerskog pijunstva kojemu bure vremena zavazdan nosile (uz klasno bespravlje, špekulantsku eksploataciju, ne neku apstraktnu nego onu sirovu, brahijalnu sječu i pljenidbu do degeneracije ljudskosti) opažamo kroz “Moč življenja”, nemilostivo svaku zlehudu paradigmu bespoštednog demoliranja spokoja i smiraja. Osobnim tada još dječjim balastom protagonistice, pantiljkom dobrohotnosti i egzistencijalističkog motrišta, apelira se ovom literarnom vinjetom plebejuška galvanizacijska složnost i prisebnost. Što je prkosom, revoltom i ponosom utiskivalo svjedočansko pero u ruke Kozarcu, Kovačiću, Gjalskom, Krleži…, sada (još važnije nego onomad jer hrvatsko selo nam je, poradi kolopleta globalističkih perfidija na koje nam kaptolske, gornjogradske, vlastelinske društvene lučonoše miopično nasjele, zbilja demografskim ugibom pred finalnim kobnim kiksom) i Sabolek. Stoga stava sam da spisateljskom “jogenj” anamnezom Petrana Sabolek postulira esencijalističko sljeme “Moči življenja”. Kad i biblijsko-kataklizmičkim piljem, eventualijama koje se stoljećima hrvatskim selom rađaju svakog jutra ispočetka, po jedna za svaki prst na tijelu – a opetovano narod, jezik, nadalje je tu: moč življenja. Dovijeka se u verigama ekvilibrira na rubu ugasnulosti (pa i jezične), ali nikada se nije i ne smije u rezigniranoj inerciji apelom za opstojnost biti u prevagi ekstinkcije – što je sveprotežna konstanta knjige. Doista, neophodna i privlačna je danas rustikalnost nepotrošive senzualne vitalnosti koja održava životvornima sva bitna ljudska očitovanja, koja je nabijena energijom produktivnog ruralnog pesimizma, ingridijent transparentno ukošten sa svakim atakom u svijetu i vremenu. Po tankoćutnosti za ljepotu i bol, sposobnosti da se iskreno čudi, zanosi ali i strepi, mogla bi možda konačno stvoriti i drugačiji svijet. Dok izoštrenom slikom života još je maternji kaj dionik muzikalne ljepote pod krošnjama kestena, dok je još u neoskvrnutom osjećaju prirode i prostora, dok u šarenilu boja, mirisa i plodova naivno je neposredan i slobodan osobnim svojstvima birati artikulaciju s beskrajne palete svojih doživljaja prema vlastitom pokoljenju i sklonostima.
Tragizmom i glorijom, neposrednošću kazivanja, razigranim no i dokumentarno pedantnim zapažajima, pa i kartičnim opsegom materijala, “Moč življenja” nameće se jednim od najboljih ostvarenja cjelokupne hrvatske – temom i jezikom – (neo)rustične književnosti. Snažno je umjetničko svjedočanstvo trajne vrijednosti. Knjiga koja svim literarnim komplimentima pribraja i vizualno-fotografsku proporciju ambijentalno zaokružujući naraciju. U funkcionalnoj su gradaciji te dvije pozicije; fotografija je klimaks s kojim se vrijednosti poruke pojačavaju i u općem efektu mudro informacijski upotpunjuju. Koliko je spisateljsko majstorstvo Petrane Sabolek validno, nepobitno i konkluzivno, ovjerava abecedno sistematiziran rječnik donjo-kraljevečkog govora na kraju knjige. Ovako ostvareno i dovršeno izdanje mora i treba, prije svega, krasiti obrazovne klupe, jer ako smo naveli riječi Vjekoslave Jurdane (izvanredna profesorica s Fakulteta za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta ‘Jurja Dobrile’ u Puli) u setupu ovog osvrta, repetirajmo ih uzvišeno u dovršetku elaboracije: Dijalekt je izuzetno bitan u dječjem razvoju, jer je dijete zavičajno biće i izuzetno mu je bitna pripadnost prostoru na kojem živi, narječje kojim se služi, djetetu se oduzimanjem mogućnosti govora na narječju oduzima zavičajnost i djetinjstvo!
I da je ova knjiga Petrane Sabolek puno više od “zapisa” jamče skraja reminiscencije (uz fotografiju kuće) na mesijanski lik Donjega Kraljevca – Rudolfa Steinera na njegovo djelo: “… konkretno opažanje duha i duhovnog u materiji te opažanje djelovanja nematerijalnih sila na fizički svijet, kao i uspostavljanje određenih zakonitosti koje se potom mogu i praktično primijeniti…”, cementirajući obzor ‘moći življenja’ u čovjeka koji nije marioneta, već je nadgeneričko, spiritualno biće smisleno kao utjelovljenje ideje.
Robertino Bartolec, veljača 2024.